주님의 이름으로 인사를 드립니다.
그 동안 주님 안에서 평안하셨는지요? 이번 1월호 기쁜 소식지의 박 목사님 말씀처럼 요셉의 생을 사람들이 주관하고 이끄는 것처럼 보여도 사랑하는 주님께서 순간 순간 그를 붙드시고 인도하신 것 처럼 당신께서 우리도 그 분의 성실 위에 우리를 이끄실 줄 믿습니다.
서반어 문서 선교가 지금은 연약해 보여도 주님이 당신의 종에게 주신 약속을 따라 커다란 진보와 귀한 간증을 남겨 주시 줄 믿습니다. 처음에는 부족해 보이고 안될 것 같아 보여도 주님이 지금껏 우리와 상관없이 당신의 일을 당신을 위해 이루어 가셨던 것처럼 이 커다란 문서 사역에도 새로운 문을 여시리라 믿으며 서반어 권의 현지 형제 자매들도 주님의 마음으로 연합할 수 있는 귀한 계기가 되리라고 믿습니다.
1. 이번에는 시험용으로 먼저 영문 판을 중심으로 2001년 3월호 서반어 판 기쁜 소식지 편집 계획을 준비했습니다. 혹시 더 좋은 의견이 계시거나 시정 또는 보완이 필요하면 말씀해 주세요.
1.번역할 본문
2.번역자
3.발췌된 내용물
4.교정자
5.기한
1.번역할 본문Cover Story
Preaching Arising From The Local
2.번역자 ARGENTINA
3.발췌된 내용물 영문 1월호 인터넷
4.교정자COSTA RICA
5.기한2월 7일
1.번역할 본문Sermon / Ock-soo Park, Pastor
Gosd`s power overcoming the sins
2.번역자COSTA RICA
3.발췌된 내용물영문 12월호 기쁜 소식
4.교정자 ARGENTINA
5.기한 2월 7일
1.번역할 본문Green Pasture(61) / Dong-sung Kim, Pastor
The Nature Of Our Flesh And The Lord`s Promise
2.번역자 PARAGUAY
3.발췌된 내용물영문 영문 1월호 인터넷
4.교정자 PERU
5.기한 2월 7일
1.번역할 본문Testimony / Yong-hee Park
Gospel That Was Heard In Alaska
2.번역자 PARAGUAY
3.발췌된 내용물 영문 1월호 인터넷
4.교정자PERU
5.기한 2월 7일
1.번역할 본문Overseas Missionary Trip
Tasting The Wild Of The Heart Counted To God
2.번역자 COLOMBIA
3.발췌된 내용물 영문 1월호 인터넷
4.교정자 BOLIVIA
5.기한 2월 7일
1.번역할 본문 Missionary`s Testimony 2 / Jung-soo Park
Able To Witness The Gospel When The Sun Rises
2.번역자 MEXICO
3.발췌된 내용물 영문 1월호 인터넷
4.교정자NUEVA YORK
5.기한 2월 7일
1.번역할 본문 An Article With A Picture Think God Will Raise Me Up
2.번역자 황태성 (타코마)
3.발췌된 내용물 영문 1월호 인터넷
4.교정자 COSTA RICA
5.기한 2월 7일
1.번역할 본문 For The Lost Souls(7) / Min-chul Lim, Pastor
Faith And Religion
2.번역자 PERU
3.발췌된 내용물 영문 1월호 인터넷
4.교정자 PARAGUAY
5.기한 2월 7일
1.번역할 본문Pastor Ock-soo Park`s Tesimony (8)
With The Gospel To The Ends With The Lord To The Last
2.번역자 PERU
3.발췌된 내용물 영문 1월호 인터넷
4.교정자 PARAGUAY
5.기한 2월 7일
1.번역할 본문 From The Editor
The One Who Gave His Freedom Back
2.번역자 BOLIVIA
3.발췌된 내용물 영문 1월호 인터넷
4.교정자 COLOMBIA
5.기한 2월 7일
1.번역할 본문 Short note deep thought
Indian elephant tied up to a rope
2.번역자 NUEVA YORK(최호준)
3.발췌된 내용물 영문 1월호 인터넷
4.교정자 MEXICO
5.기한 2월 7일
번역 기한 일은 2월 7일까지이며 일단 번역이 끝 난 것은 교정 담당자에게 본문이 보내져서 늦어도 2월 15일까지는 인터넷 선교부에 들어가야 할 것 같습니다.(더욱 자세한 내용은 토요일 영상 교제의 채팅을 통해서 나누면 좋을 것 같습니다. 아니면 제게 이메일을 보내 주십시오 sjjo@goodnews.or.kr
2. 우리가 많은 계획을 세워도 그 발걸음을 인도하시는 분은 하나님이신 것처럼 주님이 이런 계획을 선으로 이끄실 줄 믿으며 각 나라에서 고정으로 번역과 혹시 교정에 동참 할 수 있는 또한 문서 선교에 헌신 하길 원하는 지체가 있으면 이 축복을 같이 나누고 싶습니다. 서반어 권에 형제, 자매들이 함께 의논, 문서 선교와 번역에 대한 의견 교환을 갖을 수 있도록 주님이 길을 여실 줄 믿습니다.
이 름:
직 업:
중 생 일:
나 이:
결혼여부:
간단한 사역자님 추천 내용:
3. 모든 작업은 드림 위버라는 작업으로 해야만 합니다. 워드로 작업을 하시면 교정을 보면서 다시 드림위버로 편집이 필요하기에 2중 작업이 됩니다. 이 프로그램이 없으시면 김미경 자매나 이용재 목사님께 부탁하시기 바랍니다. (남미 지역 선교사님에 한해) 번역과 타이핑이 끝나면 드림 위버와 워드로 저장을 하셔서 보내 주십시오.
4. 번역 내용을 보내 주실 때는 번역물 서두에 발췌한 본문 및 페이지, 번역자가 명시되어야 합니다.
예) Green Pasture(59) ,영문 11월호,14-20 페이지, 페루 아무개 형제, 자매
이 부분이 명확하게 명시되지 않으면 편집 과정에서 많은 애로가 있습니다. 작은 부분이지만 같은 마음으로 협조를 부탁드립니다.
5. 마지막으로 박 목사님의 책 번역 부분에 대해 잠깐 말씀을 드리겠습니다.
저희는 바라기로는 목사님의 귀한 말씀이 속히 번역이 되어져야 한다고 믿습니다. 시간이 지날수록 문서 선교의 필요성을 절감합니다. 물론 이 부분은 많은 자기 부인이 따르어야 한다고 믿습니다.
현재 성막 상권이 약80 페이지 가량 초벌 번역을 마추고 진행 중에 있습니다. 먼저 한글판으로 된 박 목사님의 저서와 영문 판으로 된 저서의 번역이 2개의 팀으로 나누어져서 진행되어야 할 것 같습니다.
먼저 제 개인의 소견으로는 성막 상권을 서반어 권의 사역자 중심으로 번역을 마추고 시험 배부 기간을 통해 완벽한 번역과 목사님이 마음을 전달하고 각 단어의 국지 주의에서 벗어나서 일반화를 기하는 작업을 병행해야 할 것 같습니다. 예를 들면 CNN뉴스처럼 서반어권 어디에서 들어도 이해 할 수있는 보편 적인 단어들을 골라서 교정보는 작업이 필요하겠지요. 물론 이런 일들이 쉽지만은 않으리라 생각합니다. 그러나 주님이 지금껏 복음 앞에 모든 것을 아끼지 않고 주신 그 마음이 우리에게 이런 일에 같은 마음으로 봉사하며 헌신 할 지체들을 일으켜 주시리라 믿습니다. 그러기에 불가능한 것처럼 보여도 주님이 이런 일들을 이루시리라 믿습니다.
외형으로는 우리가 일하는 것 같아 보여도 우리가 종에게 주신 열방을 유업으로 주시겠다는 그 약속을 이루는 한 부분에 동참한다고 생각해보면 우리가 무었을 하려는 마음 보다 다시 한번 당신의 긍휼을 바랄 뿐입니다.
아래와 같이 성막 상권의 페이지를 분활해서 번역을 부탁드립니다. (물론 이 작업도 드림 위버로 먼저 타이핑이 되어져야 하겠습니다. 그리고 워드로 다시 저장하셔서 파일을 전송해 주십시오)
성막 상권 번역
조성주 목 사: 1-118 페이지
김진환 목사님: 121-143 페이지
이용재 목사님: 144-157 페이지
신재훈 목사님:158-166 페이지
류동화 목사님:174-182 페이지
박준현 전도사님: 183-201 페이지
최호준 형제님: 202-220 페이지
황태성 자 매: 221-227 페이지
그럼 이만 줄이고 채팅 시간을 통해서 더욱 많은 교제를 통해서 의견을 조정했으면 합니다.
그럼 주님 안에서 평안히 계십시오.